България

Направете го сега и веднага. После ще е късно

Ако някой не изтреби всички българи сега и веднага ще съжалява. И то горко. Защото един ден оцелелите ще въстанат.

Не остана светиня не изнасилена, не остана история не подменена, не истана истина не унижена. Боже, какво ти сторихме, Боже? Защо най-мерзките обиди да изтърпяваме?

Какво става по тая земя българска? Каква чума е тръгнала и коси наред и младо, и старо?

Апатията се превърна във всекидневие за нас. И това е факт. Да преведеш „Под игото“ на български. Що за наглост и намеса в генетичния код на българина е това?

Оправданието е, че децата „били глуповати“. Диващината на днешните еничари няма край. Използването за маралното ни унищожение е обидно за един древен народ.

Идиотията, която сполетя Иван Вадов е провокация към духа на българската същност. Това е предателството на хилядолетието в нашата най-нова културна история.

Представяте ли си да преведат утре „История славнобългарска“ на Паисий Хилендарски и заменят думите „О, неразумни юроде, поради что се срамиш се наречеш българин…“

Фактите: В ново издание на романа „Под Игото“ са заменени 6000 думи и изречения. Архаичните думи са „преведени“ на съвременен български език, за да бъдат разбрани от младите читатели.

Така „Чемшир“ става вечно зелено дърво, “чучурче” – чешма, “глъчка” – гласове и “ятаган” – сабя. Преводът за часове разбуни духовете в социалните мрежи и предизвика гняв и възмущения. 

„Това е кощунство да „преведеш“ Вазов, създателят, съхранителят на нашия език от български на български. По-страшно нещо от това не познавам. Защото, когато ние употребяваме думата усет, не знаем, че тя е създадена от Вазов, или думаха хижа, или думата часовник.

И още десетки думи от нашия нов български език, които са създадени от дядо Вазов“, изрази възмущението си преподавателят в СУ „Св. Климент Охридски“ и литературен критик проф. Кирил Топалов. Според него е по-приемливо на учениците да им бъде обяснено какво означават тези думи. 

Той не изключи, че и други класици на българската литература могат да последват съдбата на Вазов и да бъдат „преведени“. Сред тях са Христо Ботев, Любен Каравелов, Петко и Пенчо Славейкови. 

Писателят Здравка Евтимова също недоумява как е възможно някой да посегне на текстовете и дава пример с великия Шекспир, чийто език също съдържа много архаични думи, но никой не се опитва да го преведе.

Според нея най-добре би било, ако всяка архаична дума се поставя в края на страницата под линия или в речник в края на книгата. 

Според преподавателя в СУ „Св. Климент Охридски“ Владислав Миланов децата не трябва да бъдат подценявани.

Но някои среди подценяват нацията. Тази невнятност на мераклиите да се изходят отгоре ни е добре обмислена. В десетки предавания говорим и настояваме за обществен дебат за оцеляването на народа и всичко е всуе.

Българските учители знаят какво е Вазов за българската литература и не е нужно да улесняваме децата и да ги подценяваме по този начин. В оригиналния текст се пази духа на епохата.

Будните и интелигентни деца няма да се затруднят. Те знаят къде да потърсят и да разчетат дадена дума.

НП/2019